Vellej.
Paterc. 2 109. Zgodnie z życiem i osiągnięciami
zasługują na to. Kiedy Rzymianie przybyli do Renu do swoich
sąsiadów, był zdeterminowany, wycofany z narodu w Bojohaemum,
zrobił z nich pokaz, Bojisque Pulfer Boviasmum w Maroboduus, miasto
się zmieniło, a królestwo zostało ustanowione w Cesarstwie
Rzymskim, w końcu się skończyło. Warto było Vellej.
Tatuś. Najlepszym sposobem wyjaśnienia, w którym położenie
końca i końca Imperium jest tak wielkie, jak myślę: Tak
samo będzie z tym człowiekiem, że: Był też
(Maroboduus), który mógł zrobić tyle rzeczy, których się
obawiał, co uczynił z Niemcami, a po lewej i na froncie Panonii,
że po prawej stronie, z tyłu tronu, na tronie wszystkich
Austriaków, byliby wszyscy ludzie ich ojca. poczuł. Tak więc,
Niemcy, Pannoniamque do odłączenia, myślę, że
trochę różni się od innych rzeczy: do lxvam, który
stworzył z Niemcami, i po prawej stronie i przed Panonią, że
on, itd. (C) Jest bitwa bardzo piękna, Tacyt, Annal. 2. 46.
(d) ta sama nieważna 2. 68 • Opuściłem
Włochy w wieku osiemnastu lat, co jest dla większości jasne,
nadmierne przywiązanie do konta, umarłem w wieku 71 lat. lat. |
Vellej. Paterc. II 109. teste,
qui vitam ejus laudesque promeritas habet. Cum Romanos ad Rhenum sibi
vicinos esse aegre serret,avocatam ab iis gentem inBojohaemum traduxit,
Bojisque pulfis urbem Boviasmum in Maroboduum mutavit, & regnum in
timendum quoque Romano Imperio fastigium perduxit. Videtur operae pretium
locum Vellej. Patercul. dare, quo situm finesque tanti Imperii optime
explicari arbitror: Sic vero ille: Eratque (Maroboduus) etiam eo timendus,
quod cum Germaniam ad laevam & in fronte, Pannoniam ad dextram, a tergo
sedium suarum haberet Noricos, tanquam in omnes semper venturus ab omnibus
timebatur. Ita Germaniam Pannoniamque disjungi puto, aliter paulo ab aliis
legitur: quod cum Germaniam ad lxvam, & in fronte Pannoniam ad dextram,
&c.(c) Proelium Tacitus pulcerrime Annal. II. 46. (d) idem Annal II. 68• Non excessit Italia per duodeviginti annos,
consenuitque,multum imminuta claritate nominis, ob nimiam vivendi cupidinem,
obiit LXXI. annorum. |
§.6.
(A) Catualda z (b) narodu Gothones, słynącego zarówno z
młodych, jak i odważnych następców Kinga, (c) Kiedyś
siła nacisku, ale ten Drusi (z którego został obudzony) został
wygnany. Zbliża się koniec roku, więc ku wolności ich
ojców są ukryte pułapki przed nieznajomym, królem Quadi (d) pulsu,
udało im się uzyskać raport o godności jego lotu,
zniesławieniu opętanego jego umysłu. |
§.6. (a) catualdam, ex(b)
Gothonum gente juvenem nobilem & audacem, Regem succesorem habuit, ejus
(c) olim vi pressum, sed & huic Drusi (a quo excitatus erat) favor
parabat exilium. Anno enim vix elapso, ne libertati suorum
infidias strueret, Rex extraneus a Quadis (d) pulsus, impetratae
dignitatis famam fugae turpitudine rependit. |
(A) Cattcnwald lub Gothenwald powiedzieli o
Hankinsie c. §. 26 i kolejne strony. (B) Chal. I stąd zwycięża
Gothones. Zza Wisły Ortelius ich odrzuca, oddał ich prawdziwemu
miejscu Cellarius i Cluverium, aby błądzili, to są Goci, aby
być Gotami, Imperium Rzymskie na zachodzie, wykorzeniające, które
nie widzi, region z skończonym Tacytem, wśród
zmarszczek mówi do siebie Ligioski, a nie jeden z narodów |
(a)Cattcnwald vel Gothenwald dictus, dequo
Hankins I. c. §. 26. & seqq. (b) Tacit. Trans
Lygios Gothones regnantur. Ultra Vistulam eos rejecit Ortelius, verum locum
dedit iis Cellarius, & errare Cluverium, Gothones hos Gothos esse,
Imperium Romanum in Occidente exstirpantes, quis non videt, cum finitam
inter Rugios Lygiosque regionem Tacitus loquatur, non illam gentium |